25 Aug 2022

Senarai Penyumbang — Katha Sarit Sagara

Sebahagian kos menerbitkan buku Katha Sarit Sagara ditampung menerusi sumbangan dan derma ikhlas rakan-rakan budiman dalam bentuk modal sosial (social capital). Para penyumbang akan menerima sejumlah buku sebagai tanda penghargaan sebaik buku terbit.

 

1. Anthony Louis (Andernach, Jerman)

2. Asri Abd Karim (Puchong, Selangor)

3. Kartik Sreedharaan a/l Kumaresan (Jelutong, Pulau Pinang)

4. MD (Bayan Lepas, Pulau Pinang)

5. Anuradha Chelliah (Banting, Selangor)

6. Rajeswary S [sila beri maklumat]

7. Subashini Thiyagarajan (Puchong, Selangor)

8. Hafiz Hisan (Puchong, Selangor)

9. Senthamiloon MuPa.Selva (Jenjarom, Selangor)

10. Chandran Krishnan (Simpang Ampat, Pulau Pinang)

11. Umabathy a/l Ramasamy (Kluang, Johor)

12. Wan Jeffery Wan Ahmad (Rantau Panjang, Kelantan)

13. Amir Muhammad (Petaling Jaya, Selangor)

14. Liew Meng Seng (Kepong, Kuala Lumpur)

15. Sai Ram (Cheng, Melaka)

16. Indrarao a/l B. Ramulu (Taiping, Perak)

17. Prem Kanna a/l Dorairaj (Rawang, Selangor)

18. Balamoorthy Perumal (Ampang, Selangor)

19. Philomina Fernandez (Klang, Selangor)

20. Sivapalan Selvadurai (Kajang, Selangor)

21. VK Ezhilarasi a/p Velautham (Cheras, Kuala Lumpur)

22. Tang Ah Chai (Segambut, Kuala Lumpur)

23. Zaheer Zechariah (Bukit Jelutong, Selangor)

24. EC (Kota Kemuning, Shah Alam)

25. Mohd Firdaus Muthaloo (Lahad Datu, Sabah)

26. Fadzilah Din (Batu Caves, Selangor)

27. Prabhawathy Govindarajoo (Shah Alam, Selangor)

28. Devishi Prabha Sankari (Shah Alam, Selangor)

29. Sivasankar Narayanan (Setia Alam, Selangor)

30. Lalitha Subramaniam (Setia Alam, Selangor)

31. Krishnu Sanker Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

32. Harveen Sankar Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

33. Kuhan Sankar Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

34.

35. 

[Nama-nama akan dikemas kini sehingga 30 November 2022]

 

Saya mendoakan supaya para penyumbang dan keluarga mereka sentiasa dilindungi, dirahmati, dan dimurahkan rezeki.

Senarai penyumbang modal sosial bagi projek buku sebelum ini: Pulau Pendatang (2015)  Nari! Nari! (2015)  Mandala Bicara (2016)  Ikan Patin dan Beruang Besar (2017)  Thirukkural dan Megha Duta (2018)  Ramayana dan Mahabharata (2019)  Vetalam dan Vikramaditya (2020)  Putaria (2020) Bhagavad Gita (2021) Kavya Sastra (2021) Suvarna Bhumi (2022) Khanda Puranam (2022).

Mahu menyokong projek penceritaan semula Katha Sarit Saraga dalam Bahasa Malaysia? [klik di sini]

4 Aug 2022

Catatan Proses Penulisan — Katha Sarit Sagara

Berikut sedikit catatan yang dibuat semasa proses penulisan manuskrip buku Katha Sarit Sagara bermula 1 Ogos 2022.

Kathasaritsagara (“Lautan Cerita”) adalah koleksi cerita rakyat, legenda, mitos, dan dongeng yang mengungkapkan kekayaan budaya, pemikiran, dan imaginasi jurai keturunan orang India.

Dalam filem Dil Se (1998), lagu “Satrangi Re” (atau “En Uyire” dalam versi Tamil dan “Ooristhu Ooguthu” dalam versi Telugu) menggambarkan 7 peringkat cinta. Dalam  Kamasutra, Ananga Ranga, dan Kathasaritsagara pula digambarkan 10 peringkat. Ia turut menjadi ikutan dalam tradisi Arab dan Eropah.

Nampaknya bukan hanya purana Hindu — termasuk  Khanda Puranam — bermula dengan kisah Dewa Shiva dan Dewi Parvathi. Teks Kathasaritsagara juga bermula dengan Parvathi meminta Shiva bercerita tentang kisah Sati. Dalam buku Katha Sarit Sagara, saya minimumkan kerana sudah dipaparkan dalam buku Khanda Puranam (2022).

Anda tentu ingat filem Musang Berjanggut (1959) lakonan dan arahan P. Ramlee. Tetapi anda mungkin tidak tahu bahawa cerita itu dicedok daripada Kathasaritsagara.

Ingat pula kisah Sultan Melaka mengarahkan Hang Tuah dibunuh tetapi Bendahara sembunyikannya? Jangan terkejut apabila anda menemui cerita asal dalam buku Katha Sarit Sagara.

Dalam proses melakukan penceritaan semula kisah-kisah daripada Kathasaritsagara, saya turut membaca pelbagai buku kajian berkaitan teks itu. Misalnya, Studies About The Kathasaritsagara (1908) oleh Jacob Samuel Speyer. Saya sarankan anda juga membacanya.

Ada ratusan cerita rakyat dan dongeng dalam Kathasaritsagara. Misalnya, kisah seekor ikan ketawa apabila seorang raja mengarahkan seorang pemuda dihukum bunuh. Mengapa? Buku Katha Sarit Sagara ada jawapannya.

Roh seorang pemuda meninggalkan tubuhnya dan masuk ke dalam tubuh raja yang sudah mangkat. Apakah kekecohan yang berlaku selepas itu? Buku Katha Sarit Sagara merupakan penceritaan semula pelbagai cerita rakyat India dalam Bahasa Malaysia.

Gunadhya menguasai tiga bahasa yang digunakan untuk menimba ilmu dan menyebarkan ilmu. Akan tetapi, akibat kalah pertaruhan, dia terpaksa memenuhi janji iaitu tidak lagi menggunakan bahasa-bahasa itu. Bacalah kisah dalam buku ini untuk mengetahui apa yang berlaku seterusnya.

Seorang pemuda menyamar seperti wanita untuk masuk ke istana bertemu puteri yang dicintai. Selepas mengandung, mereka mencari helah untuk berkahwin dengan restu raja. Buku Katha Sarit Sagara ada pelbagai kisah.

Teks asal Kathasaritsagara terdiri daripada 18 bahagian yang memuatkan 124 bab dan sekitar 350 cerita. Penceritaan semula Bahagian 1 (8 bab) dimulakan pada 2 Ogos dan selesai pada 5 Ogos 2022. Semoga orang ramai berminat untuk menikmati Katha Sarit Sagara dalam Bahasa Malaysia.

Bahagian 2 (6 bab) bermula dengan kisah seorang raja meluahkan keinginan memiliki anak. Permaisuri meminta setangki darah untuk mandi dulu. Malangnya, dia disambar dan diterbangkan garuda. Mereka hanya bertemu semula apabila anak berumur 14 tahun. Bagaimana? Kisah penuh boleh dibaca dalam buku Katha Sarit Sagara.

Sementara itu, seorang putera menjadi cemburu dan berdendam kerana rakannya (bukan anak raja) mendapat sokongan ramai. Keluarga remaja itu dibunuh tetapi mujurlah dia berjaya menyelamatkan diri. Maka, bermulalah pengembaraan penuh debaran.

Seorang pemuda dicintai seorang puteri. Maka, rakan-rakan pemuda itu sedia menculik puteri itu supaya mereka boleh berkahwin. Ternyata konsep “perkahwinan” pada masa dahulu memang amat berbeza. Kisah-kisah dalam buku Katha Sarit Sagara boleh membantu kita memahami amalan masa silam.

Seorang putera dijadikan tawanan oleh seorang raja yang mahu dia mengahwini puterinya. Memanglah suatu perbuatan yang pelik dan menghairankan. Rakan-rakan putera itu mengatur rancangan untuk menyelamatkannya. Mereka juga mahu si putera menggoda puteri tersebut.

Seorang pemuda bercinta dengan seorang pelacur. Dia pergi ke Lanka dan berpeluang bertemu Vibhisana, adik Ravana. Kemudian, pemuda itu menyamar sebagai Dewa Vishnu untuk bermesra dengan kekasihnya. Demikian antara kisah menarik dalam buku Katha Sarit Sagara yang sedang diusahakan.

Seorang saudagar muda perlu pergi ke Kataha (Kedah Tua) untuk urusan perniagaan. Isterinya cembura dan bimbang kalau-kalau saudagar itu tergoda dengan wanita tempatan. Sekiranya diteliti, pelbagai cerita Kathasaritsagara menjadi asas bagi cerita rakyat di Nusantara. Malah, kebanyakan “data sahih” mengenai sejarah Kedah bersumberkan teks seperti Pattinappalai, Silappadikaram, Kathasaritsagara, Kaumudi Mahotsava, dan Perunkathai.

Novel Haroun and the Sea of Stories (1990) oleh Salman Rushdie terkenal di seluruh dunia. Buku audio dibacakan oleh Salman sendiri. Drama pentas dan opera juga dibuat berdasarkan novel ini. “Sea of Stories” pada judul adalah pengaruh Kathasaritsagara.

Kisah pertama dalam Bahagian 3 (6 bab) adalah bagaimana Udayana berkahwin dengan Padmavati. Agak menarik apabila kita meneliti perancangan dan taktik yang digunakan bagi mencapai agenda politik. Tidak mustahil, banyak yang boleh dipelajari pemerintah dan politikus masa kini daripada kisah-kisah dalam Kathasaritsagara.

Usaha dilakukan pihak tertentu untuk mevisualkan bagaimana rangka cerita berbingkai dalam Kathasaritsagara berkembang, berselirat, dan saling berkaitan. Sila klik di sini untuk menonton video di YouTube.

Rupa-rupanya, gadis yang dikahwini oleh seorang pemuda ialah bidadari dari kayangan. Gadis itu lahir ke bumi akibat sumpahan. Kini, tiba masa untuk kembali ke kayangan. Demikian antara dilema yang disajikan dalam kisah-kisah Kathasaritsagara. Saya melakukan olahan dan penceritaan semula menggunakan kreativiti supaya seronok dibaca khalayak pelbagai kaum di Malaysia.

Saya berusaha untuk meneliti, mengkaji, memahami, dan menulis satu kisah setiap hari di bawah projek Katha Sarit Sagara. Tapi ada masa, saya berehat. Menonton filem/siri di Netflix dan Amazon Prime. Atau tidur. Tapi cerita berbingkai tetap bermain dalam minda.

Teks asal Kathasaritsagara dalam bahasa Sanskrit. Memang ada pelbagai versi terjemahan yang turut dijadikan rujukan. Meneliti dan mengkaji versi asal bukannya kerja mudah. Misalnya, kata “udaya” ada minimum 30 makna berbeza mengikut konteks.

Seorang sami muda berjaya menjadi ketua sami di istana. Kemudian, dia berjaya pula menjadi menantu raja selepas menyelamatkan si puteri. Apakah insiden yang berlaku? Nantikan Katha Sarit Sagara dalam Bahasa Malaysia.

Kisah Vidusaka amat menarik kerana dia berjaya mengahwini lima wanita, termasuk puteri, anak saudagar, dan vidyadhara. Pengembaraan dan pengalamannya sama dengan pelbagai kisah dongeng di Eropah.

Seorang lelaki menjadi papa akibat terlibat dalam perjudian dan arak. Apabila dia cuba meminta bantuan kewangan daripada bapa mentua, suatu peristiwa yang tidak diduga berlaku. Insiden itu terus mengubah hidupnya.

Kisah Shiva dan Parvathi, serta kelahiran Murugan juga diulang pada Bab 20 iaitu penghujung Bahagian 3 kitab Kathasaritsagara. Memandangkan peritiwa itu sudah dihuraikan dalam buku Khanda Puranam (2022), saya tidak memasukkannya dalam buku Katha Sarit Sagara.

Seorang pemuda kacak cuba digoda isteri kepada gurunya. Apabila dia menolak cinta itu, dia menjadi mangsa fitnah. Dalam usaha melarikan diri, dia terpaksa bertemu semula dengan wanita sama. Apa yang akan dilakukannya? Kisah pemuda itu boleh dibaca dalam buku Katha Sarit Sagara.

Bahagian 3 diakhiri dengan kisah seorang permaisuri yang berjaya menghasut raja supaya membunuh dan memakan daging seorang pemuda. Semua itu demi memastikan raja menjadi kebal dan berkuasa. Akan tetapi, akan tercapaikah impian yang bermotif jahat?

Sehingga 31 Ogos 2022, panjang draf manuskrip Katha Sarit Sagara (Bahagian 1-3) yang sudah ditulis ialah 28,775 perkataan. Secara perbandingan, panjang manuskrip Khanda Puranam (2022) ialah 18,535 perkataan dan Bhagavad Gita (2021) pula 34,710 perkataan.

Bahagian 4 (3 bab) bermula dengan kisah seorang putera yang berkahwin dengan anak seorang saudagar. Apabila kerajaan jatuh ke tangan pihak lain, putera itu perlu mencari jalan untuk kembali merampas tampuk pemerintahan. Pasti sahaja usaha itu tidak semudah disangka, apatah lagi apabila terpaksa berdepan masalah keluarga.

Seorang ibu tunggal mengadap Raja Udayana untuk mengadu nasib. Permaisuri Vasavadatta sedia memberi perlindungan kepada wanita itu. Ketua sami diraja memikul tanggungjawab menjaga anak kepada ibu tunggal itu. Apakah hubungan antara mereka semua?

Seorang saudagar muda ditawan kumpulan orang asli untuk dikorbankan kepada Dewi Durga. Akan tetapi, pemuda itu bertukar menjadi sahabat karib kepada ketua kumpulan orang asli itu. Pengalaman dan persahabatan mereka selepas itu menjangkau hingga kelahiran seterusnya.

“Pokok mistik ini adalah hak istimewa yang diberi khusus kepada kita. Sepatutnya kita sahaja yang menikmatinya. Malah, secara lebih eksklusif, sepatutnya golongan pemerintah dan keluarga diraja sahaja yang berhak mendapat manfaat daripadanya.” Nampaknya kisah-kisah dalam Kathasaritsagara masih boleh digunakan untuk memahami situasi masa kini.

Segala kisah yang disampaikan menerusi cerita berbingkai dalam Kathasaritsagara setakat ini merupakan persiapan bagi menyambut kelahiran seorang putera yang difirasatkan bakal menjadi raja golongan vidyadhara. Bahagian 4 diakhiri dengan kisah kelahiran putera berkenaan.

Pada Bahagian 5 (3 bab), ada kisah tentang sekumpulan penyamun yang membuat perancangan teliti untuk menipu seorang lelaki yang kaya tetapi kedekut. Akan berjayakah mereka melaksanakan rancangan mereka yang melibatkan penyamaran serta penipuan demi penipuan?

Seorang lelaki kaya ada dua anak lelaki. Anak sulung berjaya menjadi pengawal peribadi yang disukai raja. Anak bongsu pula bertukar menjadi raksasa. Mereka terpisah bagi suatu tempoh yang lama. Pengalaman sepanjang perpisahan itu diceritakan dalam Katha Sarit Sagara.

Seorang kaki judi mahu menjadi kaya. Dia ditawarkan peluang menjadi makhluk mistik yang berkuasa. Tetapi tentulah bukan suatu proses yang mudah. Ada juga pengajaran yang diselitkan dalam cerita.

Nama lama Sonepur di Odisha, India sejak kurun ke-9 ialah Suvarnapura (Bandar Emas). Kita juga biasa dengan nama Suvarnadvipa (Kepulauan Emas) dan Suvarnabhumi (Tanah Emas). Nama Suvarnapura turut muncul dalam Katha Sarit Sagara sebagai suatu tempat yang tidak diketahui oleh sesiapa. Rujuk “Mencari Suvarna Bhumi” untuk sedikit maklumat. Ya, nampaknya semua buku saya saling berkaitan.

Seorang pemuda cuba menipu untuk mendapatkan harta yang dijanjikan raja. Kemudian, dia jatuh cinta pada si puteri jelita. Maka, bermulalah pengembaraan yang membawa pemuda itu meredah lautan menghampiri Malayadvipa dan Bhumi Malayu. Bahagian 5 berakhir dengan kisah itu.

Teks asal Kathasaritsagara dalam bahasa Sanskrit terdiri daripada 124 bab (taramga) dalam 18 bahagian (lambhaka). Bagi projek penceritaan semula dalam Bahasa Malaysia, saya hanya tumpukan kepada kisah dalam 26 bab pada 5 bahagian terawal. Jika tidak, buku akan menjadi terlalu tebal dan kos penerbitan amat tinggi.

Penulisan draf manuskrip Katha Sarit Sagara siap pada 15 September 2022. Panjang draf manuskrip (sebelum disemak, disunting, dan dibaiki) ialah 47,780 perkataan. Sekadar perbandingan:

Khanda Puranam

Bhagavad Gita

Katha Sarit Sagara

Kavya Sastra

18,540 perkataan

34,710 perkataan

47,780 perkataan

76,960 perkataan

118 halaman

172 halaman

?

364 halaman

[Sudikah anda menyokong projek buku ini? Sila klik di sini untuk maklumat.]

20 Jun 2022

Harapan dan Reaksi Penyumbang Khanda Puranam

[sebelum buku terbit] “Saya harap buku Khanda Puranam (2022) akan memudahkan saya untuk memahami kisah-kisah menarik yang terkandung dalam purana tersebut kerana cara penceritaan semula Uthaya pasti mudah, ringkas, dan padat. Ia akan memudahkan para pembaca untuk menghayati Skanda Purana dengan lebih terperinci. Saya pasti Uthaya akan memilih unsur-unsur menarik yang dapat dijadikan pedoman hidup dan secara tidak langsung memberi pengajaran kepada pembaca. Saya sokong sepenuhnya projek ini.” — Anuradha Chelliah (Banting, Selangor)

Anuradha Chelliah berasal dari Banting, Selangor. Beliau menulis sajak, cerpen, dan esei sejak tahun 2016. Karya Anuradha termuat dalam antologi seperti Busana Bahasa (2019), Landasan Hidup (2020), Peluru Aksara (2020), dan Meredah Kabus (2021). Dapatkan biodata penuh beliau dalam antologi Lakaran Diri (2022).


[sebelum buku terbit] “Semoga buku Khanda Puranam (2022) mampu menambah pengetahuan saya dan para pembaca lain mengenai Dewa Murugan dan kisah mitos yang nampak benar dalam realiti hidup ini. Saya hendak mengetahui lebih lanjut kisah di sebalik Murugan. Lagi pun, Murugan adalah dewa yang saya gemari sejak kecil.” — M. Mahendran (Bentong, Pahang)

M. Mahendran mula menulis cerpen Bahasa Malaysia dan Tamil pada tahun 1987. Kumpulan cerpen beliau berjudul Karupaya (2018) dan Thalaivar (2021). Mahendran salah seorang pengasas Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) pada tahun 1999. Dapatkan biodata penuh beliau dalam antologi Lakaran Diri (2022).

[sebelum buku terbit] “Saya menyokong projek Khanda Puranam kerana masyarakat India, terutamanya generasi muda, harus ada kemahiran dalam Bahasa Malaysia untuk menjelaskan kepercayaan dan pendekatan keagamaan mereka kepada golongan seperti Melayu, Islam, dan Kristian pada masa kini dan akan datang. Buku-buku Uthaya berupaya memberikan idea, istilah yang sesuai, gaya bahasa, dan keyakinan kepada golongan tersebut untuk berbuat demikian dengan penuh keyakinan.” — A. Sukumaran @ Cikgu Suguz (Kota Kemuning, Selangor)

“Sejak sekian lama, saya menanti-nantikan penerbitan sebuah karya tentang dewa yang paling saya cintai iaitu Dewa Murugan. Impian itu telah menjadi kenyataan apabila saya menatap sebuah buku berkulit putih, licin, dan kemas serta berilustrasi vel emas berjudul Khanda Puranam pada 20 Julai 2022. Semoga buku yang amat bermakna ini akan memberikan satu pengertian dan pemahaman yang mendalam tentang Tuhanku Murugan yang bersebati dalam hidupku buat selama-lamanya.” — Suwedan a/l Sellappan (Kapar, Selangor)

Suwedan a/l Sellappan merupakan graduan Universiti Sains Malaysia (USM) dan kini pesara selepas 40 tahun menjadi guru subjek Bahasa Malaysia.

“Buku yang menarik kerana memuatkan pelbagai kisah mengenai Dewa Murugan daripada teks Skanda Purana.” — Arun Balan (Segamat, Johor)

“Saya teruja dengan penampilan buku dan reka bentuk vel pada kulit depan.” — Sasitharan SG (Ayer Itam, Pulau Pinang)

“Ilustrasi vel dan tajuk Khanda Puranam sungguh memikat. Pasti akan menarik perhatian semua pembaca.” — M. Mahendran (Bentong, Pahang)

“Khanda Puranam, suatu pengembaraan untuk meneroka bersama purana Hindu.” Malini Lakshmi Bai (Cheras, Selangor)

“Karya Khanda Puranam diolah dengan teliti dan mudah difahami.” — Jayakumary Marimuthu (Batu Gajah, Perak)

“Saya percaya buku ini mampu mendedahkan dan membantu pembaca menyelami sumber tradisi.” — Sivapalan Selvadurai (Kajang, Selangor)

“Saya sangat teruja sebaik buku Khanda Puranam tiba. Terus koyak bungkusan ketika masih di pagar. Bagi saya, Uthaya seorang individu berprinsip dan berdisiplin dalam menyiapkan penerbitan buku-bukunya mengikut tempoh dijanjikan.” — Irene Tan Ai Ling (Kota Bharu, Kelantan)


“Reka kulit sangat unik.” — Tang Ah Chai (Segambut, Kuala Lumpur)

“Semoga buku ini dapat menambahkan ilmu pengetahuan tentang Dewa Muruga.” — Devan Ramakrisnan (Kulai, Johor)

Finally arrived. Interesting to read.” — Nalina Devi a/p Applanaidu (Sungai Petani, Kedah)

“Saya sudah hampir habis membacanya. Memang seronok membaca kembali pelbagai peristiwa yang pernah saya tonton dalam wayang gambar pada usia muda dulu.” VK Ezhilarasi a/p Velautham (Cheras, Kuala Lumpur)

“Saya sudah habis baca Khanda Puranam. Berasa macam baca ancient tales atau Greek mythology (mitos Yunani). Dan saya boleh kaitkan dengan cerita-cerita Melayu penuh mistik dan magis seperti Bawang Putih Bawang Merah, Batu Belah Batu Bertangkup, cerita raja-raja serta unsur magis yang terkandung di dalamnya. Gaya penceritaan sama iaitu unsur magis dan mistik yang membuatkan orang macam saya sedikit terpinga-pinga. Betapa kuat pengaruh Hindu dalam cerita-cerita Melayu klasik! Feudalisme yang kuat. Sampai sekarang pun orang Melayu suka membaca majalah Mastika, bukan? Saya tak tahu sama ada sudah dihentikan atau tidak.” — Fadzilah Din (Batu Caves, Selangor)

“Muka surat dedikasi ini pun sudah cukup menarik minat saya untuk membaca lebih mendalam lagi. Saya percaya buku Khanda Puranam mampu memberi pandangan baharu kepada para pembaca.” — Thanesh Kumar Letchumanan (Balik Pulau, Pulau Pinang)

“Saya berasa gembira apabila melihat buku Khanda Puranam. Buku ini menceritakan tradisi Dewa Murugan seperti perang antara sura dan asura. Pada pandangan saya, semua anak muda beragama Hindu wajar membaca buku ini kerana mereka dapat mengetahui kisah purana dan tidak melupakan tradisi lama.” — Daniel Shankar (Rawang, Selangor)

“It is my good fortune and privilege to know this great soul. Uthaya is a prolific and talented writer. Khanda Puranam is his latest work, a retelling of the Skanda Purana (Fables of Lord Muruga), retold entirely in Bahasa Malaysia. Uthaya has been through a hard time lately, having lost his home partially in the recent Sri Muda floods (December 2021) and then shortly after, held under police detention (April 2022). He is a gentleman and an icon of Malaysian literature.” — Prof. Dr. Sargunan Sockalingam (University Malaya Medical Centre, Kuala Lumpur)

“I’m on page 76 of Khanda Puranam (2022) and I am not liking the Suras and Indra very much.” — Victor Low (Baba Low’s @ Bangsar, Kuala Lumpur)

Saya jarang membaca atau memberi tumpuan kepada buku-buku keagamaan, epik ataupun buku-buku mengenai dewa-dewi. Sebab utamanya saya berbuat demikian, buku-buku tersebut saya rasa susah untuk difahami dan saya akan lupa apa sebenarnya yang saya baca.

Sebaik saya dapat tahu bahawa saudara Uthaya dalam proses menulis buku Khanda Puranam, saya kagum terhadap beliau kerana bukannya mudah untuk buat kerja-kerja penceritaan semula purana Hindu. Tetapi, oleh kerana Uthaya tidak menceritakan semula keseluruhan teks asal, maka saya rasa ia adalah sesuatu yang lebih ringkas dan lebih mudah untuk difahami.

Saya ucapkan tahniah pada Uthaya kerana tampil menghasilkan buku Khanda Puranam dalam Bahasa Malaysia. Muka depan buku tersebut juga sungguh cantik dihiasi dengan gambar vel serta judul buku. — M. Mahesvaran @ Mad Sentul (Kapar, Selangor)

Saya terkejut apabila membaca Khanda Puranam (2022) dengan tajuk-tajuk yang “pelik” [contoh: Kisah 12] tetapi saya yakin Uthaya membuat kajian yang menyeluruh sebelum menulis buku ini. Pelbagai persoalan timbul dalam diri semasa menghayati versi penceritaan semula ini.

Namun, selepas membaca kandungan buku, saya dapat memahami purana ini dan saya dapati tidak banyak aspek yang berkaitan dengan Dewa Murugan. Huraian yang diberikan dalam pascakata menjelaskan aspek ini.

Buku ini boleh dijadikan titik permulaan untuk mendalami pelbagai karya klasik India dan saya kagum dengan usaha Uthaya menyampaikan teks-teks klasik secara terperinci melalui penulisan Bahasa Malaysia. Sememangnya, mudah difahami dan dihayati. — Anuradha Chelliah (Banting, Selangor)