31 Jan 2023

Senarai Penyumbang Nari! Nari! (2023)

Berikut senarai penyumbang yang membantu menjayakan projek mencetak semula buku Nari! Nari! pada tahun 2023 untuk dihadiahkan kepada perpustakaan sekolah rendah dipilih.

1. Anuradha Chelliah (Banting, Selangor)

2. Saras Manickam (Bangsar, Kuala Lumpur)

3. Jaya Murugesan (Kuala Lumpur)

4. Sockalingam Murugesan (Kuala Lumpur)

5. Subathra Gunasegaran (Kuala Lumpur)

6. Dr Shanmugamani Manickam (Kuala Lumpur)

7. Dr Radha Radhakrishnan (Kuala Lumpur)

8. Dr Balasundaram Manickam (Australia)

9. Ravi Manickam (Kuala Lumpur)

10. Parames Muthukumar (Kuala Lumpur)

11. Naresh Sanchana (Kuala Lumpur)

12. Pushpa Sugumaran (Kuala Lumpur)

13. Leena Sanchana (Kuala Lumpur)

14. Kopal Subbiah (Australia)

15. Suppammah Sadayan (Setia Alam, Selangor)

16. Sivasankar Narayanan (Setia Alam, Selangor)

17. Lalitha Subramaniam (Setia Alam, Selangor)

18. Krishnu Sanker Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

19. Harveen Sankar Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

20. Kuhan Sankar Sivasankar (Setia Alam, Selangor)

21. Prabhawathy Govindarajoo (Shah Alam, Selangor)

22. Devishi Prabha Sankari (Shah Alam, Selangor)

23. EC (Kota Kemuning, Selangor)

Nama para penyumbang sehingga 28 Februari 2023 akan dimasukkan dalam buku. Sila [klik di sini] untuk maklumat projek ini.

30 Nov 2022

Indian R18 Folklore “Kathasaritsagara” in Bahasa Malaysia

PROLIFIC and sometimes controversial local writer Uthaya Sankar SB who found himself at odds with the authorities for allegedly posting a Facebook status deemed insulting Prophet Muhammad in April 2022 — details here — has not allowed his awful experience to deter him from sharing the richness of Indian literature with local audience in Bahasa Malaysia.

Even following his detention by the police from Bukit Aman on 11 April 2022 and having to spend a night at the Dang Wangi lock-up, Uthaya has decided to work his way to retell the Kathasaritsagara by Somadeva which was originally written in Sanskrit to Bahasa Malaysia for matured audience.

The Kathasaritsagara was first translated into English by Charles Henry Tawney and published in two volumes as The Katha Sarit Sagara or Ocean of the Streams of Story (1880-1884).

It was further refined by Norman Mosley Penzer and published as The Ocean of Story (1924-1928) in ten volumes. There are also numerous translations and retellings in English and other regional languages in India.

Tales from the Kathasaritsagara (2019) by Rohini Chowdhury, The Kathasaritsagara of Somadeva (2020) by Meena Arora Nayak, and A Treasury of Tales from the Kathasaritsagara (2019) by Jayashree Bhat are among the recent retellings targetted for children and teenagers.

When he was studying in the Universiti Malaya in 1993, Uthaya was mesmerised by The Ocean of Story which he spent weeks reading in the confinement of the library.

“The original text is very long and consists of 124 tarangas (chapters) written in 18 lambhakas (sections). I decided to concentrate on the first five lambhakas or the first 26 tarangas,” shared Uthaya who has been a prominent and controversial figure in the local literary scene since 1992.

His previous retelling of the Indian classics includes Thirukkural dan Megha Duta (2018), Ramayana dan Mahabharata (2019), Vethalam dan Vikramaditya (2020), Bhagavad Gita (2021) and Khanda Puranam (2022). [complete list]

Despite the objections from certain groups of Hindu and Tamil language fanatics who were dead set against the idea of sacred Hindu texts being published in Bahasa Malaysia, Uthaya’s retelling of the Bhagavad Gita in 2021 was a big hit among the multi-racial and multi-religious Malaysian community.

“The initial 1,000 copies were sold out within two weeks, and I had to reprint an additional 500 copies to cater for the demand,” revealed Uthaya who doesn’t shy away from thanking his haters for creating a buzz for his books.

While his “hina nabi” case is still being investigated under Section 298A of the Penal Code and Section 233 of the Multimedia and Communications Act, Uthaya said he continues to courageously speak his mind on various issues through his writings.

Nevertheless, he cautions the public that his latest book is not suitable for children since there are many mature elements in the stories. “Let this collection of Indian folklores be solely for the adults to enjoy,” he said cheekily.

Uthaya’s Katha Sarit Sagara is scheduled for release in January 2023 and can be purchased [here].

(Published in Focus Malaysia on 29 November 2022)

29 Nov 2022

Memperjuangkan Bahasa Malaysia yang “Tidak Wujud”

Sesungguhnya projek buku Katha Sarit Sagara yang saya usahakan antara lain bertujuan mengangkat martabat Bahasa Malaysia sebagai bahasa ilmu, bahasa kebangsaan, dan bahasa perpaduan. Sama juga seperti setiap hasil tulisan saya sejak tahun 1992.

Sesungguhnya juga, setiap kali saya menggunakan istilah “Bahasa Malaysia”, pasti ada pihak mengetap gigi dengan penuh rasa benci. Kononnya, istilah “Bahasa Malaysia” tidak wujud dan tidak boleh digunakan.

Puak berkenaan sebenarnya buta sejarah. Maklumat terperinci — berserta bukti — mengenai kewujudan istilah “Bahasa Malaysia” bolehlah dibaca dalam Kavya Sastra (2021) iaitu buku yang diterbitkan daripada disertasi (tesis) ijazah sarjana sastera (M.A.) saya.

Beberapa rencana dalam Suvarna Bhumi (2022) juga boleh membantu membuka minda serta mendedahkan kebenaran yang cuba dinafikan dan disembunyikan puak tertentu.

Istilah “Bahasa Malaysia” terpakai sejak tahun 1960-an, iaitu sebelum digunakan secara rasmi mulai tahun 1970. Pada 21 Oktober 1966, Perdana Menteri Tunku Abdul Rahman mengusulkan supaya sebutan “Bahasa Malaysia” digunakan. Inilah Bahasa Malaysia yang saya gunakan sejak lahir.

Akhbar Utusan Malaysia (8 September 1973) melaporkan: “Kerajaan tidak akan berganjak dengan keputusan menjadikan Bahasa Malaysia bahasa pengantar sepenuhnya di semua sekolah dalam [mulai] 1982, tegas Pemangku Perdana Menteri, Tun Hussein Onn.”

Pada tahun 1999, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) pernah cuba menafikan hak saya menggunakan istilah “Bahasa Malaysia”. Pengalaman perjuangan awal saya menegakkan hak boleh dibaca dalam tulisan bertajuk “My Right to Use Bahasa Malaysia” di akhbar New Straits Times (3 November 1999).

Sepertimana kata Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said: “Saya dapati bahawasanya Uthaya sememangnya suara yang melawan; bukan suara yang menurut. Bagi saya, lawannya itu adalah waras” (Malaiur Manikam, 2015).

Semasa meneliti dokumen lama dalam simpanan, saya terjumpa satu surat saya yang tersiar di majalah Pelita Bahasa (Mac 1992) terbitan DBP di mana saya menulis: “Saya ingin tahu akan perbezaan di antara istilah ‘bahasa Melayu’ dan ‘Bahasa Malaysia’.”

Petikan jawapan yang diterima: “Tidak ada apa-apa perbezaan antara bahasa Melayu dan Bahasa Malaysia; perbezaan hanyalah pada nama sahaja.”

DBP cuba menafikan hak saya menggunakan “Bahasa Malaysia” pada 1999. Kemudian, pada tahun 2007, Kabinet mengumumkan keputusan menggunakan istilah “Bahasa Malaysia”.

Sehingga kini, masih ada puak yang tidak mahu menerima hakikat kewujudan istilah “Bahasa Malaysia”. Dalam hal ini, Timbalan Pengerusi Majlis Profesor Negara (MPN), Dr. Kamaruddin M. Said turut tertanya-tanya, “Apa salahnya kita gunakan Bahasa Malaysia; keputusan itu sudah dibuat Kabinet pada 2007” (Astro Awani, 21 April 2022).

Dalam situasi ini, Perdana Menteri Datuk Seri Ismail Sabri Yaakob tampil membuat suatu pengumuman penting. Akhbar The Star (22 Mei 2022) memetik beliau sebagai mengesahkan ada beza antara “Bahasa Malaysia” yang digunakan di Malaysia dan “bahasa Melayu” yang digunakan di beberapa negara Asean.

Malah, beliau menegaskan, “tidak pernah terlintas di fikiran kerajaan untuk menjadikan Bahasa Malaysia sebagai bahasa Asean”. Sebaliknya, “hasrat yang ingin dirintis beliau (Ismail Sabri Yaakob) ialah menjadikan bahasa Melayu yang turut diguna pakai di beberapa negara jiran sebagai bahasa pengantar” (Astro Awani, 22 Mei 2022).

Sudah terbukti bahawa dalam keadaan sekarang, “Bahasa Malaysia” dan “bahasa Melayu” dilihat sebagai dua bahasa atau entiti yang berlainan. Bahasa yang saya gunakan untuk berkomunikasi — secara lisan dan bertulis — sejak lahir (1972) ialah Bahasa Malaysia. Bahasa Malaysia jugalah yang saya gunakan dalam penulisan karya yang terbit di pelbagai media sejak tahun 1992.

Kedudukan “Bahasa Malaysia” kini umpama bahasa Paisachi yang digunakan oleh Gunadhya untuk mengarang teks Brihat Katha tetapi tidak diiktiraf dan diperakukan oleh Raja Satavahana yang angkuh dan narsisistik. Huraian lanjut kisah ini bolehlah dibaca dalam buku Katha Sarit Sagara.

Walau bagaimanapun, harap maklum bahawa “Bahasa Malaysia” benar-benar wujud, walaupun DBP dan beberapa puak lain sentiasa berusaha menafikan hakikat ini. Tindakan DBP dalam perkara ini tidaklah menghairankan kerana sebagai sebuah badan bahasa yang rasis, fasis, hipokrit, etnosentrik, dan subversif, DBP turut menafikan hak umat Bukan Islam menggunakan istilah “Tuhan” (Suvarna Bhumi, 2022).

Sementara DBP dan sesiapa sahaja terus melalak dan melaungkan slogan “bahasa Melayu”, biarlah saya meneruskan agenda dan perjuangan memartabatkan Bahasa Malaysia.

DBP tidak berhak mengawal atau menghalang saya menerusi mana-mana akta kerana penulisan saya tidak tertakluk dalam lingkungan “bahasa Melayu” yang merupakan bidang kuasanya. Saya menggunakan Bahasa Malaysia yang “tidak wujud”.

[Uthaya Sankar SB adalah penulis dan pejuang Bahasa Malaysia. Rencana ini dipetik dan diubah suai daripada bahagian “Prakata” buku Katha Sarit Sagara (2023) untuk siaran Wacana Pemikir pada 28 November 2022.]

26 Nov 2022

Pengantar — Katha Sarit Sagara

Bahagian “Pengantar” buku Katha Sarit Sagara memuatkan pandangan individu berikut yang sudah biasa membaca karya saya, khususnya Siri Karya Klasik India:

1. Anuradha ChelliahBanting, Selangor


2. Malini Lakshmi Bai Cheras, Kuala Lumpur


3. Sakthi Pajalinggam – Taiping, Perak


4. VK Ezhilarasi a/p Velautham @ KrishnanCheras, KualaLumpur


5. Rizol Md Ariff Balik Pulau, Pulau Pinang


6. Tangaprabu Murthy – Taiping, Perak


7. Nagendra Kumar a/l S. Sugumaran Rawang, Selangor

Baca juga — [Kandungan Buku] — [Senarai Penyumbang] — [Harapan Penyumbang] — [Reaksi Kulit Buku]

22 Nov 2022

Harapan Penyumbang


“Saya berminat untuk membaca buku Katha Sarit Sagara kerana saya pasti ia mengandungi pelbagai unsur unik yang tidak mungkin saya peroleh daripada sumber lain. Karya Uthaya pasti menarik; saya menunggu untuk membaca buku terbaharu beliau.”

Vk Ezhilarasi Velautham Krishnan

(Cheras, Kuala Lumpur)

 

“Saya ingin tahu cerita dahulu kala. Tentang pemikiran dan mesej yang ingin disampaikan, tentang cara hidup dan lingkungan mereka.”

Fadzilah Din

(Batu Caves, Selangor)

 

Katha Sarit Sagara, sebuah buku yang tajuknya saya tidak pernah dengar. Setiap kali Uthaya memuat naik sedikit sebanyak maklumat mengenai perkembangan buku ini [rujuk Twitter Facebook Instagram], saya akan baca dan cuba mengimaginasi kisah-kisahnya. Setiap kisah mempunyai sesuatu yang unik dan berinspirasi untuk disampaikan. Saya rasa buku ini mampu memikat hati saya kerana cerita-ceritanya pasti mudah difahami dan bahasa yang digunakan juga tidak akan membebankan pembaca. Katha Sarit Saraga pasti menjadi pengubat kepada saya yang tidak dapat memiliki versi asal buku ini (dalam Sanskrit). Saya menanti dengan penuh sabar untuk memiliki dan membaca Katha Sarit Sagara yang menjanjikan kekayaan ilmu, budaya, sejarah, dan kehidupan insan pada zaman dahulu.”

Anuradha Chelliah

(Banting, Selangor)

 

“This read could be adventurous, addictive, and an amazing work of folk literature.”

Mohd Firdaus Muthaloo

(Lahad Datu, Sabah)

 

“Saya begitu teruja untuk membaca buku Katha Sarit Sagara kerana warna dan reka kulit sahaja sudah cukup kreatif untuk menarik perhatian saya [rujuk komen kulit]. Bukan itu sahaja, saya juga percaya bahawa hasil kandungan buku ini pasti lain daripada yang lain.”

Malini Lakshmi Bai

(Cheras, Kuala Lumpur)


“Saya ingin memiliki buku ini supaya saya boleh menunjuk-nunjuk di media sosial apabila penulisnya menjadi Sasterawan Negara kelak.”

Amir Muhammad

(Petaling Jaya, Selangor)

[Nota: Mustahil seorang individu seperti Uthaya yang berani dan lantang bersuara, serta memperjuangkan “Bahasa Malaysia” dan hak umat Bukan Islam diberi pengiktirafan sedemikian rupa.]


“Saya hendak tahu apa yang dimaksudkan dengan judul Katha Sarit Sagara.”

M. Mahesvaran

(Kapar, Selangor)

31 Oct 2022

Reaksi Terhadap Kulit Buku

Pada 31 Oktober 2022, saya mengirim reka kulit buku Katha Sarit Sagara kepada beberapa rakan dan meminta komen serta reaksi ikhlas mereka.

 

“Tak perlu glob (globe) tu, nampak serabut.” – Amir Muhammad (Petaling Jaya, Selangor)

“Bagi pandangan saya, kulit buku nampak cantik dan kemas. Ilustrasi memang sesuai mengikut tajuk dan kehendak buku.” – Daniel Shankar (Rawang, Selangor)

“Menarik. Walau bagaimanapun, saya kurang minat dengan ilustrasi ular.” – S. Ghanthimathi (Butterworth, Pulau Pinang)

“The cover design looks like it is giving deep hidden messages. Makes us feel and wonder how and what is inside the book.” – Thiruselvam Padmanabhan (Klang, Selangor)

“Kulit buku  yang menarik, unik, dan mempunyai maksud tersirat. Sudah pasti akan menjadi daya penarik untuk membaca buku tersebut.” – Subramaniam Raman (Lunas, Kedah)

“Reka kulit buku memberi gambaran folklore atau cerita rakyat.” – Mohd Firdaus Muthaloo (Lahad Datu, Sabah)

“Looks nice! Attractive.” – Logheswaran Paneerselvam (Klang, Selangor)

“Warna biru sangat menawan.” – N. Nitha (Serendah, Selangor)

“I’m intrigued by the symbolism of the snake/naga. What is it?” – Victor Low (Bangsar, Kuala Lumpur)

“Cantik.” – Sargunan Sockalingam (Bukit Jelutong, Selangor)

“Reka kulit ini tidak menarik dan terlalu ringkas. Susunan gambar yang terpapar pada kulit buku ini tidak tersusun.” – Prem Kanna a/l Dorairaj (Rawang, Selangor)

“Menarik, macam ada kandungan cerita ular.” – L. Puvendran (Bagan Datuk, Perak)

“Menarik … tapi kenapa ada ular?” – Rizol Md Ariff (Balik Pulau, Pulau Pinang)

“Bukan reaksi, hanya soalan: Adakah simbol-simbol utama dipaparkan pada kulit buku? Adakah simbol-simbol lain (seperti harimau, misalnya) digugurkan?” – Sivapalan Selvadurai (Kajang, Selangor)

“Sungguh menarik. Latar belakang buku-buku Uthaya selalu berwarna putih. Mungkin boleh cuba warna lain pada masa akan datang.” – M. Mahendran (Bentong, Pahang)

“Saya rasa kesemua buku Uthaya, kulitnya agak menarik. Kulit depan Katha Sarit Sagara juga agak menarik. Ia nampak lain daripada yang lain.” – M. Mahesvaran (Kapar, Selangor)

“Menarik ... samudera biru. Cuma, bentuk ilustrasi ular itu macam tidak berapa padan.” – Devan Ramakrisnan (Kulai, Johor)

“Bagus.” – Farouk Gulsara (Cheras, Kuala Lumpur)

“Hypnotized by the swirling tide.” – Pooveneswary Thiruneela Kandar (Kota Kemuning, Selangor)

“Menarik! Kulit buku ini umpama pintu masuk atau gerbang ajaib ke dalam pengembaraan dan cerita yang mahu disampaikan.” – Rushida Abdul Wahid (Klang, Selangor)

“Kulit depan cantik. Saya tertanya-tanya juga apa maksud cupid dalam ilustrasi.” – Veralona Mollon Perrin (Perigueux, Perancis)

“Warna biru yang menawan seperti laut yang bergelora penuh misteri. Buku ini pun pasti mempunyai keunikan tersendiri. Tapi, saya tidak suka ilustrasi ular yang menonjol.” – Anuradha Chelliah (Banting, Selangor)

“Cantiknya!” – Kasthuri Anamalay (Sungai Petani, Kedah)

“This is nice.” – Khirjaa Palanisamy (Kelana Jaya, Selangor)

“Banyak objek tersirat dipaparkan. Pasti ada erti tersirat yang mungkin akan difahami apabila selesai membaca buku ini. Warna biru malap mungkin boleh dicerahkan agar lebih kontras bagi mata yang memandang.” – Gunaseelan Kumar (Bahau, Negeri Sembilan)

“Jika dilihat daripada ilustrasi kulit buku ini menggambarkan kehidupan dewasa yang penuh dengan liku-liku kehidupan yang meluas, hidup penuh cabaran (simbol kapal), cerita mengenai harapan dan perjuangan.” – Noraini binti Abd Rahman (Langkawi, Kedah)

“Terbaik bosku.” – Ramesh Rajadran (Shah Alam, Selangor)

“Jika boleh, ubah muka taip judul dan nama pengarang. Tidak perlu efek pelangi atau bertona agar lebih mudah (dan lebih menangkap) untuk dibaca. Komposisi imej di atas ‘lautan’ boleh diperkemas lagi.” – Azrin Fauzi (Kuala Lumpur)

“The title font needs to be changed unless you have clearly defined reason for the font. The globe if removed would give better illustration and attention to the detailing within the design. The snake seems over emphasised. If you wish to retain Indian elements in the font, maybe you could improvise on it.” – Louis (Kuala Lumpur)

“Watak-watak seperti ular, paus, malaikat, pokok, serta kapal … semuanya terkandung dalam lautan cerita yang berputar dan bergelora. Ilustrasi ini memberi gambaran awal serta membuatkan pembaca menantikan perkembangan cerita yang padat dan menakjubkan. Ilustrasi kulit buku ini membawa maksud tersendiri dan menarik.” – Son Yeo Choy (Puchong, Selangor)

“Tona dan corak warna biru sangat menarik. Pelbagai ilustrasi pada kulit buku ini mampu mengungkit minat membaca dan ingin tahu kandungan buku.” – Sentamiloon MuPaSelva (Jenjarom, Selangor)

Globe tak perlu, rasanya. Sudah cantik tanpa globe.” – Fadzilah Din (Batu Caves, Selangor)

“Superb and unique.” – Arun Balan (Segamat, Johor)

“Nice.” – Rishikeshan Darmalingam (Klang, Selangor)


[Mahu membaca buku Katha Sarit Sagara? – rujuk di sini]

29 Oct 2022

Kandungan Katha Sarit Sagara


Berikut maklumat kandungan buku Katha Sarit Sagara (2023):

 

Prakata – [Wajib dibaca kerana cerita bermula di sini] [baca petikan di sini]

Pengantar – [klik di sini]

I. Kathapitha

1. Pataliputra

Maka, pasangan muda itu meluangkan masa berbual-bual dan saling berkenal-kenalan secara intim. Menjelang subuh, Putraka terbang meninggalkan rumah agam itu tanpa disedari sesiapa.

2. Anugerah Khas

Sebaik anak itu lahir, Dewa Murugan muncul dalam mimpi Vasudatta dan memaklumkan bahawa bayi berkenaan perlu pergi berguru dengan seorang tokoh bernama Varsa.

3. Dewa di Dalam Peti

“Wahai para dewa yang berada di dalam peti, bukankah anda mendengar sendiri pengakuan Hiranyagupta bahawa suami saya telah menyerahkan wang dan harta kami kepadanya?” Upakosa bersuara lantang.

4. Raja Yogananda

“Raja Nanda tiba-tiba bangkit daripada mangkat. Kemudian, pemuda ini pula datang meminta hadiah sepuluh ribu kepingan emas. Ternyata ada sesuatu yang tidak kena,” fikir Sakatala.

5. Skandal di Istana

Setiap pekerja istana disiasat. Beberapa lelaki yang menyamar sebagai wanita berjaya dikesan. Mereka mengaku kekasih gelap dan “anak ikan” kepada permaisuri muda.

6. Anugerah Dewa Murugan

Srutartha dan Kirtisena jatuh cinta. Mereka bertemu dan bermadu kasih pada setiap hari. Perbuatan itu berlarutan sehingga menyebabkan Srutartha mengandung.

7. Impian Menjadi Gana

Devadatta berdoa dengan penuh khusyuk di kuil Dewa Shiva. Dia berjanji bahawa sekiranya dia dapat berkahwin dengan Sri, maka apabila meninggal dunia nanti, dia sanggup menjadi gana (pembantu) di Kailasa.

8. Titik Peluh, Titisan Darah

Dia membaca dengan suara lantang cerita yang tercatat pada setiap helai daun lontar sebelum membuangnya ke dalam unggun. Api pula segera membakar helaian daun lontar hingga hangus. Mujurlah masih boleh dibaca dalam Katha Sarit Sagara.

II. Kathamukha 

9. Udayana dan Penangkap Ular

“Ular kepunyaan saya sudah mati. Saya memerlukan ular baharu untuk dilatih bagi pertunjukan ular. Kalau saya melepaskan ular ini, saya akan kehilangan sumber pendapatan,” kata lelaki itu.

10. Seteru dan Sekutu

Pada suatu hari, Sridatta, Vikramasakti, dan rakan-rakan pergi bermain dan berhibur di tebing Sungai Ganga; sebagaimana dilakukan adik-beradik Kaurava dan Pandava pada era Mahabharata.

11. Pemuja Dewi Kotravai

Perkahwinan Sridatta dengan Sundari menjadi inspirasi kepada kisah perkahwinan Murugan, putera Kotravai, dengan Valli dalam purana di Tamilakam.

12. Cinta Udayana dan Vasavadatta

Patung yang benar-benar menyerupai seekor gajah hidup ditempatkan di Hutan Vindhya. Beberapa orang tentera bersembunyi di dalamnya.

13. Ganika Bertemu Dewa Vishnu

“Aku tidak boleh melayan lelaki biasa selepas ini. Aku kini golongan kayangan. Aku bakal menjadi isteri Dewa Vishnu dan bersemayam di Vaikuntha,” fikir pelacur itu.

14. Mencari Hamba di Kataha

Raja negeri Kataha yang beragama Hindu segera menitahkan semua orang asing berkumpul di pelabuhan. Kataha (Kedah Tua) iaitu kerajaan Melayu-Hindu juga menjadi latar dalam Katha Sarit Sagara.

III. Lavanaka

15. Padmavati dan Avantika

Yaugandharayana segera pergi ke tempat di mana Vasavadatta mati hangus. Udayana sedang menangis kesedihan dan Gopala sedang cuba meredakan tangisannya.

16. Antara Dua Pilihan

“Tidak syak lagi, isteri anda sebenarnya bidadari dari swarga. Memang ada banyak kisah bidadari yang disumpah dan terpaksa hidup sebagai manusia di bhuloka,” kata si sami.

17. Korban di Kuil Durga

Si sami tua mengangkat tubuh si puteri masuk ke dalam kuil. Selepas meletakkan puteri itu dalam posisi terbaring di hadapan berhala Dewi Durga, si sami tua mengeluarkan sebilah pedang yang tajam.

18. Ah, Bhadra!

Pemuda itu secara spontan menerima tangan yang dihulurkan dan melafazkan hasrat untuk mengahwini Bhadra mengikut amalan gandharva. Maka, mereka menjadi suami isteri yang sah.

19. Menantu Raja

Vidusaka mencantas tangan gergasi dengan pedang sakti. Tangan gergasi itu terus terapung pada permukaan laut. Serta-merta, kapal milik Skandadasa berlayar tanpa halangan.

20. Lelaki Paling Bertuah

Dia meneruskan hidup penuh bahagia dengan layanan istimewa daripada kelima-lima isteri yang amat mencintainya. Dia menganggap dirinya lelaki yang paling bertuah di seluruh dunia.

21. Tempayan Berisi Wang Emas

Apabila tiba di rumah, dia segera mengorek keempat-empat penjuru halaman rumah. Dia menemui empat tempayan besar berisi wang emas.

22. Digoda Ahli Sihir

“Selepas sekian lama, kita berjaya membunuh seorang manusia, menghisap darahnya, dan menikmati daging mentah,” kata ahli sihir dengan gembira.

23. Karma dan Dharma

Sahasika menitiskan air mata kerana rasa amat bersalah membunuh. Namun begitu, apakan daya kerana dia terpaksa akur pada perintah kuasawan. Kalau tidak dipatuhi, pasti dituduh menderhaka. Dilema rakyat dalam Katha Sarit Sagara.

IV. Naravahanadattajanana 

24. Anting-anting Isteri

25. Berkat Anak Kembar

26. Gadis di Tepi Tasik

27. Pokok Mistik di Himalaya

28. Kelahiran Yang Dinanti

V. Caturdarika

29. Peti Berisi Harta Pusaka

30. Takdir dan Firasat

31. Gelang Kaki Rakshasi

32. Sumpahan Rakshasa

33. Yaksi Bersuara Lunak

34. Mencari Suvarnapura

35. Pengembaraan ke Timur

36. Empat Puteri Jelita

37. Lingkaran Penuh

Watak – [maklumat ringkas 139 watak dalam buku ini]

Biodata – [Uthaya Sankar SB]

Penyumbang – [senarai nama]