Sunday, 14 March 2010

Mandarin Twist

Berikut e-mel yang diterima daripada Dr Chong Fah Hing, Pensyarah Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia pada 2002; diikuti soalan beliau serta jawapan saya pada 22 Mac 2002. Sila maklum bahawa komunikasi kami melalui e-mel menggunakan Bahasa Malaysia. Chong Fah Hing kemudian menterjemah ke Bahasa Mandarin untuk siaran akhbar Sin Chew Jit Poh keluaran 14 April 2002. [BACA DI SINI]
.
Saudara Uthaya Sankar SB,
.
Saya adalah pembaca, dan sekali gus peminat dan peneliti karya sastera Malaysia; khusus karya penulis Bukan Melayu sentiasa menjadi tumpuan kajian saya. Antara golongan penulis tersebut, bakat dan pencapaian saudara sudah terbukti amat menyerlah dan diharap-harapkan dapat membawa jalur baru dalam arena kesusasteraan Bahasa Malaysia yang selama ini lesu dan kurang sifat keMalaysiaannya.
.
Di bawah ini saya kemukakan beberapa soalan dan berharap saudara sudikan menjawabnya. Jawapan saudara nescaya akan membantu penyelidikan saya nanti. Kerjasama saudara didahului dengan ribuan terima kasih.
..
1. Apakah pandangan saudara tentang penglibatan dan pencapaian penulis kaum India dalam arena kesusasteraan Bahasa Malaysia setakat ini?
.
Sejarah membuktikan bahawa penulis kaum India telah memainkan peranan amat penting dalam sastera Bahasa Malaysia (atau “Bahasa Melayu” dalam Perlembagaan Persekutuan); yakni sejak zaman Munsyi Abdullah lagi.
.
Pada tahun 1970-an, penglibatan golongan ini semakin menyerlah – antara lain kerana pengenalan istilah “Bahasa Malaysia” menggantikan istilah “Bahasa Melayu”. Mulanya, ramai penulis kaum India menterjemah karya Bahasa Malaysia ke Bahasa Tamil; dan sebaliknya. Kemudian mereka mula menulis karya asli Bahasa Malaysia; walaupun mutu masih boleh dipertikaikan tetapi masih menyerlah.
.
Pada tahun 1980-an dan 1990-an pula muncul kelompok penulis kaum India yang lebih menyerlah dan mampu pula menghasilkan karya asli Bahasa Malaysia yang lebih bermutu dan setanding – malah juga mengatasi – karya penulis kaum Melayu. Antara yang paling menyerlah ialah Saroja Theavy Balakrishnan dan Uthaya Sankar SB.
.
Secara keseluruhan, penulis kaum India melengkapkan arena sastera Bahasa Malaysia kerana mampu menggambarkan citra budaya dan pemikiran kaum India dalam sastera bahasa kebangsaan.
.
2. Bagaimana tanggapan penulis kaum Melayu terhadap penglibatan dan pencapaian saudara selama ini?
.
Saya rasa soalan ini harus ditanya kepada penulis kaum Melayu! Kalau ditanya pada saya, mungkin jawapan saya tidak mewakili apa tanggapan penulis kaum Melayu terhadap saya. Ringkasnya: ada yang bangga dan turut memberi sokongan; dan ada yang mengiri – secara langsung atau secara terselindung. Tapi, lebih baik tanya terus pada mereka ...
.
3. Sebagai seorang penulis kaum India, berketurunan Malayalam yang menulis dalam Bahasa Malaysia, adakah saudara menghadapi apa-apa dilemma?
.
Tidak ... kerana saya menganggap Bahasa Malaysia sebagai milik dan hak setiap warga Malaysia. Cuma, sejak beberapa tahun lalu, ada pihak yang cuba menafikan hak berkenaan dengan cara yang cukup licik. Bagaimanapun, bagi saya, saya tidak menghadapi sebarang dilema walaupun saya seorang penulis keturunan Malayalam yang menulis dalam Bahasa Malaysia. Saya berfikir dalam Bahasa Inggeris, saya menulis diari setiap hari sejak 1987 menggunakan Bahasa Inggeris, saya menulis karya Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggeris, saya menghasilkan karya Bahasa Tamil, saya mengendalikan bengkel penulisan dalam Bahasa Malaysia, Bahasa Inggeris dan Bahasa Tamil. Tidak ada sebarang dilemma, asalkan ada penguasaan bahasa.
.
4. Bagaimana saudara menanggapi konsep Kesusasteraan Kebangsaan?
.
Bagi saya secara peribadi, setiap karya sastera yang dihasilkan oleh warga Malaysia berhak dikategorikan sebagai Kesusasteraan Kebangsaan. Kalau “Sastera Bahasa Kebangsaan” pula, haruslah hanya karya Bahasa Malaysia yang dihasilkan oleh mana-mana warga Malaysia. Karya sastera Bahasa Tamil, Bahasa Inggeris dan Bahasa Mahua masih “Sastera Kebangsaan” tetapi bukan “Sastera Bahasa Kebangsaan”. Pada masa yang sama, karya Bahasa Tamil oleh penulis Malaysia adalah “Sastera Kebangsaan” atau “Sastera Tamil Malaysia” dan bukan “Sastera India”!
.
5. Pada pendapat saudara, apakah peranan Sastera Tamil Malaysia? Dan di manakah kedudukannya dalam kerangka kesusasteraan kebangsaan?
.
Saya percaya jawapan pada soalan 4 mencakupi juga soalan ini. Sastera Bahasa Tamil mensasarkan kepada khalayak yang boleh membaca dan menulis Bahasa Tamil. Misalnya, jika saya menulis karya Bahasa Tamil, karya saya adalah “Sastera Tamil Malaysia”. Karya Bahasa Malaysia pula “Sastera Bahasa Malaysia”.
.
Peranan Sastera Bahasa Tamil sama sahaja seperti peranan Sastera Bahasa Malaysia. Biasanya, masalah timbul apabila Sastera Tamil Malaysia terlalu menumpukan tema, persoalan, watak dll pada kaum India semata-mata. Lebih teruk lagi apabila hanya tertumpu pada keturunan Tamil! Hal ini sama sahaja seperti kecenderungan penulis kaum Melayu yang menumpukan Sastera Bahasa Malaysia (Melayu) pada watak, persoalan, tema dll orang Melayu semata-mata.
.
“Kejahilan” seumpama ini – mujurlah – berjaya dijernihkan golongan penulis “Bukan Melayu” (demikian label yang diberi) yang menulis karya Bahasa Malaysia.
.
Bagi Sastera Tamil Malaysia, tempatnya tetap ada dalam Sastera Kebangsaan. Tetapi, sebagaimana sebuah parti politik bagi kaum India di Malaysia, kehadirannya lebih seperti melukut di tepi gantang; menumpang. Lebih banyak riuh dan sorak apabila berada dalam kelompok sendiri – yakni, kelompok Sastera Bahasa Tamil Malaysia. Sebaliknya apabila dilihat secara luas dalam konsep “Sastera Kebangsaan” atau “Sastera Malaysia”, peranannya tidak besar. Sebabnya, seperti yang saya jelaskan tadi, kerana ia lebih tertumpu pada kaum India.
.
Tapi, mungkin perubahan akan berlaku pada masa akan datang ... mungkin ... [Baca tentang sastera Bahasa Tamil DI SINI]
.
6. Sejak dua tahun kebelakangan, saudara didapati kurang menyiarkan karya di mana-mana terbitan. Apakah sebabnya?
.
Benar. Kali terakhir cerpen Bahasa Malaysia saya tersiar di media massa adalah pada Julai 1999. Bukan kerana ditolak oleh editor atau penerbit tetapi saya sendiri yang tidak kirim ke mana. [Maklumat mengenai hal ini boleh dibaca DI SINI.]
.
Pada tahun 1999, sdr Azmi Ibrahim dari Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) menafikan hak saya menggunakan istilah “Bahasa Malaysia” apabila merujuk pada “bahasa kebangsaan Malaysia” dalam antologi cerpen penulis kaum India. Secara tidak langsung, DBP turut menafikan kewujudan istilah “Bahasa Malaysia”.
.
Sejak itulah saya memutuskan untuk tidak “melacurkan” karya saya dengan mengirimnya ke mana-mana penerbitan yang menafikan kewujudan istilah “Bahasa Malaysia”.
.
Tulisan saya tetap tersiar di akhbar New Straits Times kerana akhbar Bahasa Inggeris berkenaan sedar dan mengakui kewujudan istilah “Bahasa Malaysia”. DBP pula nampaknya masih tak sedar!
.
Sejak 2001, saya menerbitkan sendiri karya-karya saya. Sila rujuk BIODATA.
.
Dan saya meneruskan perjuangan menggunakan istilah “Bahasa Malaysia”. Saya lebih rela mati di hujung pedang daripada mati kena tendang.
.
7. Pengarang manakah yang banyak mempengaruhi saudara dalam penulisan?
.
R. K. Narayan. Hingga kini, apabila saya membaca semula karya saya, saya sendiri dapati pengaruh penulis berkenaan.
.
Dari segi motivasi pula, Dr Othman Puteh (Allahyarham) merupakan penulis yang amat saya kenang jasa beliau. Ada beberapa lagi sasterawan yang mempengaruhi saya secara tidak langsung. Tetapi saya membenci mana-mana penulis yang prejudis dan pandai berpura-pura. Secara automatik mereka tidak pernah masuk dalam senarai penulis yang saya kagumi.
.
8. Apakah rancangan saudara pada masa depan?
.
Dalam penulisan sastera? Meneruskan perjuangan saya berhubung hak menggunakan istilah “Bahasa Malaysia”. Apatah lagi, sudah terbukti bahawa istilah berkenaan memang wujud dan sah digunakan. Cabaran kini adalah untuk menyedarkan pihak lain; termasuk DBP!
.
Saya juga akan meneruskan aktiviti menerbitkan sendiri karya saya serta karya penulis lain; khususnya penulis kaum India yang menyertai Kumpulan Sasterawan Kavyan.
.
Satu lagi aktiviti adalah mengendalikan Bengkel Penulisan Cerpen bagi membimbing bakat muda.
.
Selain itu, meneruskan tugas saya sebagai pensyarah di beberapa kolej swasta, mengendalikan laman web, memperuntukkan masa bersama keluarga dan seumpamanya.
.
Dan ... akan tiba masa apabila mana-mana pihak yang menafikan kewujudan istilah “Bahasa Malaysia” serta cuba menghalang hak saya menggunakan istilah berkenaan benar-benar menyesal atas kebodohan tindakan mereka!
.
9. Sastera Tamil Malaysia dan penulis Mahua sering kali dikatakan terpinggir dalam arus perkembangan kesusasteraan tanah air kerana penggunaan media pengucapan yang berlainan. Adakah saudara bersetuju dengan kenyataan tersebut?
.
Pada pandangan saya, bukan semata-mata kerana media pengucapan yang berlainan tetapi lebih kerana kandungan karya. Sastera Mahua lebih berjaya berbanding Sastera Tamil dalam hal ini. Persatuan bagi penulis Mahua amat aktif dan mampu menterjemah karya Mahua ke Bahasa Malaysia untuk tatapan semua. Mutu karya juga membanggakan.
.
Bagi Sastera Tamil pula, seperti yang saya katakan tadi, masih seperti katak di bawah tempurung dan masih syok sendiri. Kalau diterjemahkan sekali pun, perlu melalui peringkat saringan yang banyak untuk memilih cerpen/karya yang benar-benar bermutu dan tidak semata-mata memuji/memuja tokoh tertentu. Juga kerana masalah karya/isi/teknik yang konvensional dan klise. Mungkin “moden” bagi khalayak sastera Tamil tetapi klise bagi khalayak Sastera Bahasa Malaysia.
.
Persatuan Penulis Tamil pula tidak mampu menguruskan kerja-kerja menterjemah karya Bahasa Tamil ke Bahasa Malaysia dan sebaliknya. Setiap perancangan sejak beberapa tahun lalu masih tidak berjaya. Mungkin menunggu “arahan” dan “restu”tokoh politik tertentu!
.
10. Setujukah saudara konsep Kesusasteraan Kebangsaan harus juga merangkumi kesusasteraan pelbagai etnik dan bahasa, umpamanya kesusasteraan Tamil Malaysia dikenali sebagai Kesusasteraan Kebangsaan Tamil Malaysia?
.
Setuju. Telah saya jelaskan tadi.